Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

16/07/2010

Le Domaine des morts, de Maurio Fabi

La déchirante beauté d'un arbre 
qui meurt lequel 
retient encore un peu ses feuilles 
cette grâce distante que seul ce  
qu'on abandonne affecte de posséder 
ces couleurs implicites qu'ont les choses 
quand elles s'achèvent 
la vie qui est autour de lui dans le bois 
le chant des branches et l'horizon 
la vallée, 
le spectacle incroyable 
antique et nouveau d'un crépuscule. 
 

 
Rêver de mourir d'être mort de 
mourir peu à peu 
dans un lit à peine fait 
avec les enfants qui jouent 
dans la pièce à côté 
le bruit feutré des pantoufles sur les 
escaliers 
une chaise qui se déplace l'odeur 
de choses qu'on devra abandonner 
la hâte de celui qui t'aime 
 
ce passage imperceptible 
d'une saison à l'autre 
d'une vie à l'autre qui s'annonce 
dans un coup de vent 
dans la tache de lumière qui s'agrandit 
sur le plancher. 
 
* * *  
 
La struggente bellezza di un albero 
che muore il suo 
trattenere ancora un poco le foglie 
quella grazia distante che solo ciò 
che si abbandona mostra di possedere 
quei colori impliciti che hanno le cose 
quando si esauriscono 
la vita che gli sta intorno nel bosco 
il canto delle fronde e l'orizzonte 
la valle, 
lo spettacolo incredibile 
antico e nuovo di un  tramonto. 
 

 
Sognare di morire di esser morto di 
morire a poco a poco 
in un letto appena fatto 
con i bambini che giocano 
nella stanza accanto 
il rumore felpato di pantofole sulle 
scale  
una sedia che si sposta l'odore 
di cose che si dovranno abbandonare 
la premura di chi ti vuole bene 
 
quel passaggio impercettibile  
da una stagione all'altra 
da una vita all'altra che si annuncia 
in un colpo di vento 
nella macchia di luce che si allarga 
sul pavimento 
 
 
Mauro Fabi, Le Domaine des morts, traduction Olivier Favier, Alidades, (extraits).